如果你跟越南朋友聊天,或者刷越南社交平台,应该很容易看到一个词——“thảo mai”。

很多人第一反应会以为是“温柔”“乖巧”的意思,但其实恰恰相反,这个词基本是在骂人。

那它到底在说什么?我们慢慢讲清楚。

一、“Thảo mai”说白了就是:很会装

简单一点讲就是:

1、表面很热情,心里未必真诚;

2、看起来很单纯,其实很会算;

3、说一套,做一套;

比如有这种人:

1、见面的时候特别热情:“哎呀你好棒啊~”;

2、转头就跟别人吐槽你;

3、或者在领导面前表现得很好,私下完全两副面孔;

这种人,越南人就很可能说一句:

“Nó thảo mai lắm.”(他/她很假,虚伪)

二、为什么这个词听起来“温柔”,却是骂人的?

“Thảo mai”这个词本身听起来是偏柔和的,这也是它有意思的地方。

你可以理解为:

1、不是直接骂你坏,而是说你“装得太好了”;

也就是说:不是简单的“坏人”,而是“演得很好的人”

这种感觉有点像中文里那种:“表面天使,背后操作”

三、生活中哪些情况会用到?

我们用几个很真实的场景来理解

1、职场里最常见

1.1 对同事特别关心;

1.2 实际上在背后打小报告;

1.3 对领导一套,对同事一套;

这种人,基本逃不过一句:“thảo mai”

2、 社交里的“假热情”

2.1 明明不喜欢对方;

2.2 但见面特别亲热;

2.3 夸得很夸张;

这种情况就有点像:“塑料友情”

3、感情里的“装无辜”

3.1 故意表现得很单纯;

3.2 让别人觉得自己很好欺负;

3.3 实际上很清楚自己在做什么;

这个时候,“thảo mai”的感觉就有点接近中文说的:“有点绿茶那味儿了”(但注意,不完全一样)

四、常见近义词对比

下面这几个词,经常会和“thảo mai”一起出现,但语气不太一样:

1、Giả tạo(虚伪)最接近“thảo mai”的意思,主要是直接说这个人不真实,且没有“装可爱”的那层感觉;

主要的区别在于:thảo mai:带一点“演”“装乖”;

giả tạo:就是单纯假;

2、Hai mặt(两面三刀),人前一套,人后一套,偏重“背后搞事情”,

它比“thảo mai”更重一点,也更直接;

3、Diễn sâu(演很深),网络用语,很口语的一种表达,主要的意思是:太会演了也可以理解为: “戏精本精”;

4、Giả nai(装无辜),偏可爱一点的说法,也指装傻、装单纯;

Giả nai(装无辜)和“thảo mai”的关系:可以算是其中一种表现形式;

五、和中文表达怎么对应?

很多人会问:那到底等于哪个中文词?

可以这样理解:

最接近:虚伪 / 做作;

有点像:绿茶(但不局限女性);

场景像:表面一套,背后一套;

重点提醒以下:“thảo mai”没有性别限制,男女都可以用,这一点和“绿茶”不太一样

六、用的时候要小心

这个词虽然很常见,但语气其实不轻:

❗当面说别人,容易引起不爽

❗更多是在背后评价或吐槽

❗关系不熟,不建议乱用

一句话讲晒:“Thảo mai”就是:装得很温柔,但其实不简单。返回搜狐,查看更多